Membawa Karya Ke Kancah Internasional

Desember 01, 2019 dian nafi 0 Comments

Membawa Karya Ke Kancah Internasional







Di event festival literasi Patjar Merah Semarang kali ini ada juga sesi panel bersama dorothea rosa, reda gaudiamo dengan tema Membawa Karya Ke Kancah Internasional

berikut ringkasannya
Th 90, dorothea rosa ke south east asian conference city Th 95 ke festival puisi indonesia 50 th merdeka di belanda, rendra, afrizal malna, hamid jabar. Sadar kalau gak bawa karya berbahasa inggris, gak bakal bunyi

Bhs tdk hy makna, ada bunyi, rasa. Utk bs masuk dunia international, hrs py karya berbahasa inggris. Dpt residensi di melbourne. Kerjasama penerjemahan dg harley Di frankfurt book fair,diterjemahkan satu buku ke bhs jerman London book fair 2018 4 buku reda ditaksir n diterjmhkn

Bhs tdk hy makna, ada bunyi, rasa. Utk bs masuk dunia international, hrs py karya berbahasa inggris. Dpt residensi di melbourne. Kerjasama penerjemahan dg harley Di frankfurt book fair,diterjemahkan satu buku ke bhs jerman London book fair 2018 4 buku reda ditaksir n diterjmhkn

Puisi rosa diterjemhkn ke bhs arab, spanyol, thailand. Festival babylon di irak Puisi adl makhluk yg sangat asing, sangat sendiri. Kalau bisa diterjemahkan, itu sesuatu banget. Reda gak nyangka ada yg naksir bukunya utk diterjemahkan.

Terharu krn penerjemah mati2an menerjemahkan kue cucur dan lagu dondong opo salak. Mrk sangat mencintai dan memgapresiasi karya shg menerjemahkan dg sungguh2. Melihat buku kita dicintai org lain sedemikian, rasanya sangat mengharukan

Jelang london book fair des 2018, ada bbrp penerbit inggris dtg, bilang asia exotic dan mulai dilirik. Ada yg khusus menerjemahkan buku2 silat. Indonesia jd perhatian. Perlu sikap hati2 kalau karya kita dilihat dr segi keeksotisan. Krn mjd ditempatkan khusus
Th 2000 an Saat FBF blum dikenal di indonesia, ada penulis india ngabari rosa kalau FBF mefasilitasi penerbit indie yg berjuang. Duduk dlm panel dg penerbit2 indie dr negara2 lain. Salah satunya dr London. Saling mendukung. Art publication meñerbitkan buku2 puisi

Kdg2 pertemuan buku indonesia dg penerbit asing itu sesuatu yg unik, dan tdk disangka. Puisi susah diterjemahkan Apalagi penerjemah sering ingin tahu ini maknanya apa dst Buku reda dibuat dlm 2 versi, past tense dan presence tense. Bikin grup pembaca cilik n dws


Reda bikin musikalisasi puisi pak Sapardi. Pilih yg versi english, krn lbh nyambung. Kontribusi penulis: Mata hrs awas dlm penerjemahan, maskulin feminin, she he. Nerjemahin paklik, bukan hanya uncle. Gemes klo pas nemu ada yg kliwat nerjemahinnya gak pas.

Latar belakang, budaya sgt mempengaruhi. Mrk makannya roti terus, sdgkn kita makan rengginang dll. Msg2 punya taste yg beda2.

Ada diskusi2, obrolan2, pendekatan2 antara penulis& penerjemah ttg karya tsb sebelum mulai penerjemahan Selanjutnya ada perantara yg akan menjembatani jika ada sesuatu khusus yg butuh didiskusikan lbh lanjut Penulis diminta membaca dlm bhs asli,shg dpt nuansanya

Tapi penulis berusaha memposisikan sejauh2nya dr penerjemah meskipun terlibat Tintin diterjemahkn dr bhs inggris, bukan dr bhs aslinya Asterix diterjemahkn dr bhs aslinya, perancis Penerbit jerman menerjemahkn nawila dr bhs inggris, tp konsultasi dg penulis

Mba lis nerjemahin harry potter dg cepat dan bagus sekali Penyakit penulis ada 2, pemalas dan pemalas. Hrs cari teman yg mendukung, yg mencintai kita lbh daripada kita sendiri Kt butuh dorongan utk memotivasi. Cari teman yg kuat,support system Lakukan hal2 beda

Yg bikin shock2 itu dpt membangkitkan syaraf utk akhirmya mengerjakan sesuatu yg tadinya ditunda2. Mba reda belajar cello, jd bs baca not balok tanpa ngitung garis. Belajar hal2 baru Sering kumpul2 dg penyuka #sastra, ngobrol2 aja, tp memantik semangat utk berkarya

Penerbit berbagai negara berburu buku2 indonesia, dg cari tahu jumlah oplah penjualan dan yg dpt penghargaan, kontroversial. Juga hbgn penerbit itu dg penerbit lain yg sealiran, misal sama2 kiri. Kirim karya ke borobudur agency. Amazon cari naskah2 utk diterbtkn

Indonesia gak py agensi. Di LN, agensi yg ngurusin, penulis hy nulis aja. Agensi dpt duitnya klo bukunya laku. Mikirin media, strategi, dll Ema press menerjemahkan dr Latvia, lithuania. M Nung borobudur agency yg bantu mempelajari kontrak penerjemahan. Memilah2 pasal2nya

0 komentar: